Friday, September 21, 2012
Distribusi Fonem Dialek Besut
4.0 DISTRIBUSI FONEM
Berdasarkan tesis yang telah kami baca, distribusi fonem ialah
lingkungan-lingkungan tertentu yang boleh diduduki oleh sesuatu fonem dalam
suku kata atau kata. Fonem adalah unit tatabahasa terkecil yang bersifat
abstrak yang tidak bermakna. Dalam mengenal pasti fonem, terdapat empat kaedah
yang boleh digunakan ialah kaedah pasangan minimal, pasangan minimal terdekat,
penyebaran saling melengkapi, dan variasi bebas. Pasangan minimal merupakan
kaedah dua kata yang hampir sama tetapi bunyinya berbeza pada lingkungan yang
sama. Misalnya, perkataan “bata” → /batɔ/ dan “atap” → /ataɁ/. Pasangan minimal
terdekat pula ialah kaedah yang membandingkan dua kata berbeza pada dua atau
lebih lingkungan yang sama. Perbezaaan ini juga boleh membezakan makna seperti
“topi” → /tɔpi/ dan “dobi” → /dɔbi/. Manakala variasi bebas ialah dua kata yang
berbeza pada satu lingkungan yang sama. Perkataan ini tidak membezakan makna
dan dipanggil alofon. Misalnya, /agama/, /ugama/, dan /igama/. Oleh itu, kita
tahu bahawa alofon dan fonem saling berkait dalam kajian fonologi. Dalam bahasa
Melayu, terdapat 33 buah fonem iaitu 24 fonem asli dan 9 fonem pinjaman.
Dalam dialek yang dikaji,
terdapat 19 konsonan dan 8 vokal. Vokal yang pertama ialah vokal /i/. Ia boleh
hadir pada suku kata tertutup dan suku kata yang terbuka yang boleh mendahului
mana-mana konsonan yang boleh menajadi koda suku kata. Misalnya, /silaɁ/ →
“silap”, /wɔli/ → “wali”, dan /nipih/ → “nipis”. Walaubagaimanapun, tiada
distribusi fonem /i/ pada suku kata pertama yang berfungsi sebagai nukleus
dalam dialek ini. Seterusnya ialah distribusi vokal /e/. Ia hanya berlaku pada
suku kata akhir tertutup pada suku kata pertama dan pada suku kata tertutup
pada akhir kata.
Distribusi vokal /ɛ/ pula
dapat dilihat pada suku kata terbuka pada suku kata pertama, suku kata terbuka
pada akhir kata, suku kata tertutup pada akhir kata, dan pada suku kata pertama
yang berfungsi sebagai nukleus seperti /sɛlɔɁ/ → “selak”, /sipɛ/ → “simpan”, /pəlɛɁ/
→ “pelik” dan /ɛkɔ/ → “ekor”. Distibusi vokal yang seterusnya ialah vokal /a/.
Ia hadir pada semua lingkungan suku kata sama ada suku kata terbuka atau tertutup.
Contoh perkataan adalah seperti /kayu/ → “kayu”, /taɳgɔ/ → “tangga”, /pisa/ →
“pisau”, /kipah/ → “kipas”, dan /adaɁ/ → “adab”. Distribusi vokal /u/ pula dapat
dilihat pada suku kata pertama, suku kata terbuka pada akhir kata dan berfungsi
sebagai nukleus. Misalnya /tuka/ → “tukar”, /paku/ → “paku”, /ubi/ → “ubi”.
Distrubusi vokal seterusnya ialah vokal /o/. Ia dapat dilihat pada suku kata
terbuka pada akhir kata, suku kata tertutup pada akhir kata, dan berfungsi
sebagai nukleus. Ia dapat dilihat dalam perkataan tersebut iaitu /toɁ/ →
“datuk”, /jalo/ → “jalur”, dan /kukoh/ → “kukuh”. Distibusi vokal /a/ dapat
dilihat pada suku kata terbuka pada suku kata pertama, suku kata terbuka pada
akhir kata, suku kata tertutup pada akhir kata, dan berfungsi sebagai nukleus.
Misalnya, /wɔɣɛh/ → “waris”, /pɔhɔ/ → “peha”, /kɔɣɔɁ/ → “tengkorak”, dan /ɔlɔ/
→ “hulur”. Distibusi vokal yang terakhir ialah /ə/. Ia hanya dapat dilihat pada
suku kata terbuka di awal kata sahaja
seperti /kəda/ → “kedai’.
Selain itu, terdapat juga
distribusi konsonan. Konsonan plosif bilabial tidak bersuara /p/ boleh
menduduki lingkungan di bahagian awal dan tengah kata dalam dialek ini.
Misalnya, /pasa/ → “pasar”, /tupa/ → “tupai”, dan ləpah/ → “lepas”. Distribusi
konsonan yang seterusnya ialah konsonan plosif bilabial bersuara iaitu konsonan
/b/. Fonem /b/ boleh menduduki lingkungan di bahagian awal dan tengah kata
sahaja dan tidak boleh wujud di lingkungan akhir kata. Misalnya, /baju/ →
“baju” dan /subo/ → “subur”. Selain itu, terdapat juga distribusi konsonan
plosif alveolar tidak bersuara iaitu /t/. Ianya terdapat pada bahagian awal dan
tengah perkataan sahaja dalam dialek ini dan tidak wujud pada bahagian akhir
kata. Sebagai contoh, /tuli/ → “tuli” dan /ɣɔti/ → “roti”. Seterusnya pula ialah
konsonan plosif alveodental bersuara iaitu /d/. Fonem ini hanya boleh menduduki
pada bahagian awal dan tengah kata. Misalnya, /dadu/ → “dadu”, /daki/ → “daki”
dan /kuda/ → “kuda”. Konsonan plosif velar tidak bersuara iaitu /k/ pula boleh
menduduki pada bahagian awal dan tengah kata sahaja seperti /kaca/ → “kacau”
dan /kaki/ → “kaki”. Seterusnya ialah konsonan plosif velar bersuara iaitu /g/.
Distribusi fonem ini terdapat pada bahagian awal dan tengah kata juga seperti
/gutu/ → “kutu” dan /tigɔ/ → “tiga”. Konsonan plosif glotal /Ɂ/ pula tidak
mempunyai distribusi fonem yang lengkap kerana ia tidak wujud pada awal kata
dan hanya ada pada bahagian tengah dan akhir kata. Misalnya, /saɁtu/ → “sabtu”
dan /kakɔɁ/ → “kakak”.
Seterusnya ialah konsonan frikatif alveolar tidak
bersuara /s/. Distribusi fonem ini dapat dilihat pada bahagian awal dan tengah
kata sahaja seperti /subɛ/ → “subang” dan /pusaɁ/ → “pusat”. Konsonan frikatif
velar bersuara /ɣ/ pula hanya boleh menduduki bahagian awal dan tengah kata
sahaja. Misalnya, /ɣumɔh/ → “rumah” dan /daɣɔh/ → “darah”. Konsonan frikatif
glotal bersuara iaitu /h/ mempunyai distribusi fonem yang lengkap kerana dapat
menduduki kesemua lingkungan kata iaitu pada bahagian awal, tengah, dan akhir
kata seperti /habih/ → “habis”, /maha/ → “mahal”, dan /luwah/ → “luas”. Di
samping itu, konsonan afrikat palato alveolar tidak bersuara /c/ juga tidak
mempunyai distribusi fonem yang lengkap kerana hanya terdapat pada bahagian
awal dan tengah kata sahaja. Contoh perkataan itu dapat dilihat pada perkataan
tersebut iaitu /cepaɁ/ → “cepat” dan /beci/ → “benci”. konsonan afrikat palato
alveolar bersuara /j/ juga tidak mempunyai distribusi fonem yang lengkap kerana
ia terdapat pada awal kata dan tengah kata seperti /jalɔ/ → “jala” dan /gaji/ →
“gaji”.
Konsonan lain yang tidak
mempunyai distribusi fonem yang lengkap ialah konsonan lateral alveolar
bersuara /l/ yang wujud pada awal dan tengah kata seperti /lapa/ → “lapar” dan
/gula/ → “gulai”. Selain /l/, konsonan nasal bilabial bersuara /m/ juga wujud
pada awal dan tengah kata. Misalnya, /mudɔh/ → “mudah” dan /kumɛ/ → “kuman”.
Konsonan nasal alveolar bersuara /n/ juga mempunyai distribusi fonem yang wujud
pada awal dan tengah kata. Sebagai contoh, /nasiɁ/ → “nasi” dan /panoh/ →
“panah”. Konsonan nasal velar /ɳ/ pula mempunyai distribusi fonem yang lengkap
kerana wujud pada semua bahagian kata. Contoh perkataannya ialah /ɳaju/ →
“merajuk”, /deɳa/ → “dengar” dan /goɣeɳ/ → “goreng”. Berbeza dengan konsonan
separuh vokal labiovelar /w/ yang hanya mempunyai distribusi pada awal dan
tengah kata seperti /wɔkah/ → “wakaf” dan /tawa/ → “tawar”. Akhir sekali ialah
konsonan separuh vokal palatal /j/ yang mempunyai distribusi fonem pada awal
dan tengah kata juga. Misalnya, /juɣɛ/ → “yuran” dan /kajɔ/ → “kaya”. Di akhir
bahagian distribusi fonem ini penulis menyimpulkan bahawa kebanyaan distribusi
fonem konsonan tidak dapat berlaku pada lingkungan akhir kata. Kebanyakannya
hanya berlaku pada lingkungan awal dan tengah kata sahaja.
Berdasarkan kajian dan penulisan yang dibuat oleh penulis
kajian tentang dialek Besut ini, kami mendapati bahawa terdapat beberapa
kekurangan dan kesilapan yang dilakukan oleh penulis dalam penulisan tesis
beliau ini. Perkara pertama yang kami dapat lihat ialah, dari segi pengelompokan
bahagian fonem yang mempunyai distribusi lengkap dan tidak lengkap. Pada
pandangan kami, penulis sepatutnya boleh memikirkan sesuatu pembahagian yang
lebih terperinci dalam menerangkan tentang distribusi fonem yang lengkap dan
tidak lengkap. Oleh itu, adalah lebih baik sekiranya penulis membuat dua
kelompok atau bahagian bagi mengasingkan bahagian untuk distribusi fonem yang
lengkap dan tidak lengkap. Hal ini demikian kerana, kami merasakan bahawa cara
penulis menghuraikan tentang distribusi fonem-fonem tersebut tidak menampakkan
sebarang perbezaan yang ketara. Penulis seperti hanya membuat penyataan tentang
distribusi fonem dan tidak menekankan pada mana-mana bahagian. Sekiranya
penulis mengasingkan distribusi fonem tersebut kepada dua bahagian, maka,
pembaca akan nampak dengan jelas perbezaan yang terdapat antara fonem yang
mempunyai distribusi lengkap dan tidak lengkap.
Di samping itu, huraian yang diberikan oleh penulis
tentang distribusi fonem tersebut tidak terperinci dan terlalu ringkas. Pada
pendapat kami, penulis perlulah membuat huraian yang lebih baik bagi
membolehkan pembaca memahami tentang konsep yang diperkatakan. Sebagai seorang
penulis juga, setiap orang perlu menganggap pembacanya tidak mengetahui
sebarang perkara tentang hal yang ditulis.
Namun begitu, berdasarkan
penulisan ini, kami mendapati bahawa penulis sangat teliti dalam mengkaji
tentang dialek Kuala Besut tersebut. Hal ini demikian kerana, penulis membuat
pencarian data dengan baik bagi memastikan bahawa fakta yang dimasukkan adalah
bernas dan bermaklumat untuk semua orang. Data-data yang diperolehi sangat
lengkap dan dapat memberi gambaran kepada pembaca tentang apakah yang
dimaksudkan dengan distribusi fonem pada awal kata, tengah kata, akhir kata dan
juga sebagai nukleus.
Dialektologi
]
William Labov dan Walter Wolfram adalah dua orang sarjana
sosiolinguistik yang memberi perhatian terhadap dialek tradisional Amerika
Syarikat walaupun penuturnya kian berkurangan. Namun begitu, mereka tetap
mengkaji dengan cermat dan tuntas. Berbanding dengan ahli linguistik di
Malaysia yang beranggapan bahawa dialektologi tradisional tidak memadai dalam
konteks negara dan peranan universiti pada masa kini. Dalam artikel ini, James
T. Collins bukan mahu membangkang pendapat mereka tetapi sebaliknya menyokong
pendapat dua tokoh mahsyur dalam dialektologi dalam kajian dialek tradisional.
Saya juga bersetuju dengan pendapat James T. Collins kerana bukan hanya kajian
sosiolinguistik di bandar merupakan ilmu yang menyumbang kepada masyarakat.
Penyelidikan mereka pada kali
ini ditumpukan pada pulau-pulau yang terpencil. Dialek Melayu di Sungai
Saribas-Rejang ini dikaji dengan dua pecahan iaitu ciri lingusitik dan ciri
sosiolinguistik. Penyelidikan ini adalah lanjutan kepada projek yang ditanggung
FSKK, UKM pada awal tahun 1983. Namun begitu, kajian kali ini hanya ditumpukan
pada Sungai Saribas dan Sungai Rejang kerana terdapat perbezaan yang besar di
antara dialek kedua-dua daerah ini dengan dialek Sarawak. Varian Melayu di
Sungai Saribas dapat berkembang tanpa pengaruh kuat daripada varian Melayu lain
kerana keterpisahan geografi dan dan sejarah perangnya. Tambahan lagi, terdapat
pelbagai tradisi lisan tentang keturunan orang Melayu sehingga mungkin terdapat
pengaruh varian Melayu dari luar. Di Saribas, terdapat banyak kata dan istilah
Iban manakala di Rejang, terdapat pengaruh bahasa Iban dan Melanau.
Kajian mereka kali ini hanya
berfokus kepada tiga buah kampung. Pilihan kali ini berdasarkan beberapa faktor
iaitu menggunakan data tahun 1997 bagi mengelakkan perbezaan alat dan teknik,
menggunakan data yang dicatat oleh James T. Collins sendiri, dan untuk
menyeragamkan sebaran informan pada seluruh sampel.
James T. Collins
menumpukan kepada aspek fonologi dan morfologi dalam ciri-ciri linguistik.
Kebanyakan penutur dialek Melayu Sarawak tidak memahami percakapan orang Melayu
Saribas. Jumlah penutur yang semakin ramai dalam sesuatu perbualan menyukarkan
penutur dialek Sarawak untuk memahaminya. Pertuturan Melayu di Sungai Saribas
dan di Sungai Rejang memperlihatkan perbezaan fonemik antara hentian lelangit
lembut /k/, dan hentian glotis /Ɂ/ pada akhir kata seperti :
Erti Bintangor Sebemban Debak
memarang tetak tetak tetak
ketawa tətaɁ tətaɁ bətaɁ
Selain itu, walaupun pada
umumnya /h/ dalam varian Saribas dan Bintagor sepadan dengan /h/ dalam dialek
Melayu lain, ada juga sejumlah kata yang memperlihatkan hentian glotis, /Ɂ/,
pada akhir kata yang sepadan dengan /h/ pada posisi yang sama dalam dialek
melayu Semenanjung seperti pada kata di bawah yang mana /h/ pada perkataan
lidah tidak mempunyai perbezaan berbanding dengan perkataan mentah :
Erti Bintangor Sebemban Debak
Mentah mantaɁ mantaɁ mantaɁ
Lidah lidah lidah lidah
Pengkaji turut memberi
penekanan terhadap kewujudan /Ɂ/ pada akhir kata, seperti yang terdapat dalam
leksem /kəɣa/ ‘kera’ atau /timbaɁ/ ‘timba’ tidak dapat diramalkan kerana bukan
semua kata yang berakhir dengan vokal diakhiri dengan /Ɂ/. Misalnya :
Erti Bintangor Sebemban Debak
paha pa : paw pɔ
:
hati atiy atɨy atɨy
Data yang dikemukakan oleh
pengkaji ini memperlihatkan dua persamaan antara varian Saribas-Rejang dan
dialek Sarawak. Namun begitu, persamaan pertama iaitu status fonemik /k/ dan
/Ɂ/ hanya bersifat retensi dan tidak menunjukkan hubungan istimewa antara ragam
Bintangor, Sebemban, dan Debak dengan dialek Sarawak. Walaubagaimanapun,
kewujudan /Ɂ/ pada posisi yang sepadan dengan /h/ dalam dialek Semenanjung
menunjukkan hubungan khas antara varian Saribas-Rejang dengan dialek Sarawak.
Berdasarkan penyelidikan
yang dilakukan ini juga, didapati bahawa penjelmaan vokal /a/ pada akhir kata
adalah berbeza. Secara umumnya, varian di Sungai Saribas menampilkan /a/ yang
dibelakangkan dan disertai dengan pembundaran [aw] atau [ɔ] dalam data ini
sedangkan varian di Sungai Rejang lebih menyerupai sebutan yang am dalam dialek
Sarawak iaitu [a]. Namun begitu, varian Sungai Saribas ataupun varian Sungai
Rejang memperlihatkan perbezaan lain yang cukup asasi dengan dialek Sarawak. Pertama
sekali, hampir semua subdialek Melayu Sarawak mengekalkan /ɣ/ pada posisi akhir
kata sebagai [ɣ]. Kedua, ada sebilangan kata Melayu Sarawak yang wujud dengan
hentian glotis /Ɂ/ pada posisi akhir kata yang sepadan dengan /ɣ/ dalam varian
Melayu Semenanjung. Dalam varian Saribas-Rejang, /ɣ/ tidak pernah muncul pada
akhir kata dan kata-kata yang biasanya tampil dengan /Ɂ/ dalam kebanyakan
subdialek Sarawak memperlihatkan bentuk turutan /ɣ/ sahaja dalam varian
Saribas-Rejang. Misalnya,
Erti Bintangor Sebemban Debak
Bercakap klakaᵊ kakaə kaka :
Telur təlɔᵊ təloe təlua
James T. Collin turut
memberi perhatian terhadap variasi /l/. Alofon /l/ memperlihatkan pelbagai
variasi di Hulu Sungai Saribas tetapi dalam varian Sungai Rejang, ia masih
mirip kepada dialek Sarawak am. Misalnya :
Erti Bintangor Sebemban Debak
Katil katil katie katia
Botol botol botoe botoe
Berdasarkan data tersebut,
didapati bahawa hanya sebuah rumus fonologi yang berlaku dalam varian Sungai
Saribas. Vokal dalam suku kata praakhir dilemahkan dan dileburkan. Oleh itu,
rangkaian konsonan yang dihasilkan kemudian wujud sebagai konsonan panjang.
Maknanya, KVKVKV (K)→KKVKV (K)→KKVKV (K)→K : VKV (K). Data di bawah ini
merupakan contoh daripada maklumat Sebemban :
Erti Sebemban
lelaki l : akɨy
kedidi d : idiɁ
Rumus fonologi ini
berhubungan dengan sebahagian rumus morfologi yang menghasilkan kata berimbuhan
dan juga kata majmuk. Misalnya :
Erti Sebemban
bermain m : ain
berdiri d : iɣiy
Terdapat beberapa ciri lain
yang perlu diteliti lagi dalam data yang dikumpulkan tetapi belum dianalisis
sepenuhnya. Misalnya, dalam data Serembang, terdapat pasangan berikut :
tetaɁ ‘ketawa’ taɳis ‘menangis’
pətətaɁ ‘mengapa ketawa pətaɳis ‘mengapa
menangis’
Pengkaji mendapati bahawa
terdapat banyak lagi aspek percakapan di Sungai Saribas yang wajar diteliti.
Aspek fonologi lain juga masih belum disoroti seperti disimilasi sporadik yang
terjadi dalam beberapa varian seperti yang berikut :
Serembang /g/→[ɣ]
(berdekatan bunyi bercirikan grava
[ɣigɨy]
‘gigi’, [ɣusiɁ] ‘gusi’
Tanjung Asam /s/→[t]
(berdekatan /s/ lain)
[tusuw]
‘susu’, [tosoh] ‘taji’
Selain itu, aspek
morfologi yang menonjol dan perlu penelitian yang lanjut ialah wujudnya
partikel irealis yang sudah dikesan dalam beberapa varian Melayu lain di Pulau
Borneo. Partikel yang dimaksudkan muncul dalam ayat Serembang yang berikut [ɳgaɁaɁ]
‘Tidak mahu pun!’. Dalam ayat ini, [aɁ] berfungsi sebagai partikel penegas
dalam ayat aktif.
Ilmu sosiolinguistik telah
berkembang hampir 40 tahun sejak kajian lapangan Labov. Perkembangan itu
berbentuk diversifikasi pendekatan dan juga peluasan cakupan ilmu
sosiolinguistik. Berdasarkan tinjauan yang dilakukan, istilah sosiolinguistik
merujuk kepada ciri=ciri pelaku sosial dalam hubung kaitnya dengan bahasa. Oleh
itu, penulisan ini berdasarkan kepada pandangan Gumperz dan Hymes (1988) yang
berwawasan etnografi komunikasi. Antara kebanyakan topik, hanya bidang
multilingualisme dan pertembungan dialek sahaja yang disentuh. Di Sarawak,
terdapat sekurang-kurangnya 25 hingga 30 bahasa dan daripada jumlah besar itu,
hanya empat yang dianggap sebagai bahasa utama. Bahasa Inggeris masih memainkan
peranan penting di Sarawak. Namun begitu, berdasarkan jumlah penutur, bahasa
Iban merupakan bahasa yang paling ramai penutur utamanya dan boleh dikatakan
sebagai bahasa ibunda. Golongan kedua terbesar ialah kamu Cina, tetapi ia
terbahagi kepada beberapa kelompok bahasa iaitu bahasa Hokciu (34%) dan bahasa
Khek (32%) yang menjadi dominan di kalangan kaum Cina Sarawak. Bahasa yang
ketiga besar ialah bahasa Melayu. Walaubagaimanapun, bahasa Melayu telah
menjadi bahasa utama di Sarawak kerana kedudukannya dalam sistem pendidikan dan
pemerintahan serta penggunaannya yang meluas dalam urusan agama Islam dan
Kristian.
Namun, masyarakat sarawak
di sekitar Sungai Saribas tidak mencerminkan situasi kebahasaan di Sarawak. Hal
ini kerana, ia terletak di kawasan luar bandar. Oleh itu, peranan bahasa
Inggeris sangat minimun. Selain itu, jumlah orang Cina yang menetap di kawasan
kajian adalah sedikit seperti di Meludam. Penduduk di situ seramai 4000 orang
tetapi hanya 2% dari kalangan orang Cina. Maka, walaupun Sarawak merupakan
negeri yang multilingual, di kawasan kajian Saribas hanya dua bahasa yang
memainkan peranan penting iaitu bahasa Melayu dan bahasa Iban. Walaupun tidak banyak, kampung (rumah
panjang) Iban tersebar sehingga di kawasan muara Sungai Saribas seperti di
Meludam. Kampung Melayu pula lebih terbatas sebarannya kerana hanya petempatan
Iban yang terdapat di kawasan perhuluan sungai.
Faktor geografi dan budaya
memberi kesan kepada penggunaan bahasa. Kebanyakan orang di sepanjang Sungai
Saribas mengetahui dua bahasa iaitu bahasa Melayu dan bahasa Iban. Di kawasan
muara, orang Melayu hanya mengetahui sedikit bahasa Iban dan di hulu sungai,
pengetahuna bahasa Melayu sedikit terbatas. Semasa mencatat kosa kata Melayu
satu persatu, informan Debak dan Serembang sering memberikan maklumat Iban
juga. Sebagai contoh, apabila ditanya tentang istilah Melayu untuk ‘teman’,
informan Serembang mengatakan ‘bat’ atau [ba : t] tetapi dalam bahasa Iban
‘wat’. Terdapat juga maklumat diperolehi berdasarkan pengakuan dan ceritan
informan. Kebanyakan daripada mereka memberitahu bahawa mereka dapat berbahasa
Iban dan ada yang tidak hanya akan menambahkan ralat. Terdapat informan yang
menceritakan kisah semasa kecil di kampung. Sebagai contoh, kata informan
Serembang, semasa dia baru balik rumah dari main bola ramai-ramai di padang
sekolah dengan kawan-kawan Melayu dan Iban, anak-anak Melayu ini terus masuk
dapur dan berceloteh dengan emaknya-masih dalam bahasa Iban. Mereka kemudian
ditegur dengan tegas oleh emak mereka bahawa tidak boleh berbahasa Iban di
dapur. Hal ini bukan kerana emak mereka tidak faham bahasa Iban, malahan fasih
berbahasa Iban. Namun begitu, mereka
beranggapan bahawa bahasa Melayu yang mesti digunakan dengan orang tua,
apatah lagi di dapur.
Bukan sahaja sebahagian
informan Melayu dapat berbahasa Melayu dan Iban, tetapi sikap penutur Melayu
terhadap bahasa Iban sangat positif. Misalnya, di Bintangor, Sungai Rejang, paa
informan yang kebanyakannya lelaki yang sudah berumur 50 tahun ke atas
memberitahu bahawa lebih kurang 80 % penduduk Melayu di Bintangor dapat
berbahasa Iban. Tambahan lagi, secara spontan, mereka berpendapat bahawa bahasa
Iban sangat halus dan memiliki kosa kata yang lebih kaya daripada bahasa
Melayu. Selain itu, mereka memberikan taklimat yang terperinci tentang leksikon
Iban yang berhubungan dengan jamuan dan ritual. Sememangnya bahasa Iban
menduduki tempat khas dalam hierarki bahasa di Sungai Saribas dan Sungai Rejang,
walaupun di hilir. Sebahagian besar penutur Melayu Saribas turut menguasai
dialek Melayu Sarawak (Kuching). mereka juga boleh bercakap dalam bahasa Melayu
wahana (Melayu pasar) dan jumlah orang yang mampu menuturkan bahasa Melayu agak
ramai. Misalnya, di pekan Meludam, varian Melayu lain jarang didengari kecuali
sekali-sekala di pejabat kerajaan kerana pegawai kerajaa bukan penduduk setempat.
Pengkaji juga mendapati
terdapat percampuran varian akibat daripada pertembungan dengan pelbagai
varian. Misalnya, dalam beberapa rakaman, terdapat kerancuan varian dengan
jelas, terutamanya antara varian Saribas dengan bahasa Melayu. Seorang informan
tua di Meludam bercerita dalam varian Saribas semasa dirakam di rumahnya dengan
pertolongan pembantu penelitian setempat. Namun begitu, apabila informan itu
menyanyi dan berpantun, sebutan dan kosa kata bahasa Melayu dikesan. Pengkaji
mengajukan hal ini kepada informan yang lain dan mereka berpendapat bahawa ia
bukanlah kerancuan varian tetapi hanyalah ragam sastera lisan Meludam yang
biasa dan kebetulan sama dengan bahasa Melayu. Di Bintangor, didapati bahawa
terdapat beberapa contoh kembar dalam variannya. Istilah kata kembar di sini
merujuk kepada kewujudan dua kata yang datang dari sumber yang sama tetapi
disalurkan melalui dua sumber sekunder yang berbeza. Misalnya, kata air muncul
dalam dua bentuk dengan dua makna. Ia diungkapkan oleh informan dengan sebutan
yang lain di Bintangor iaitu [aeᵊ] yang bermaksud ‘air masak’ manakala di
Kuching sebutannya ialah [aiɁ] yang bermaksud ‘air yang belum masak’. Oleh itu,
kedua-dua keadaan ini wujud dengan takrif dan fungsi adjektif masing-masing.
Dalam korpus yang dikumpulkan di Sungai Saribas dan Sungai Rejang, terdapat
tanda dan pengaruh pelbagai dialek dan varian Melayu sama ada dalam bentuk kosa
kata atau perbualan. Ternyata bahawa penguasaan kod secara berindeks sesuai
dengan orang yang disapa atau diajak bercakap dan juga secara pragmatik yang
melibatkan pertukaran kod terutamanya antara varian Saribas dengan dialek
Sarawak (Kuching). Misalnya, peneliti yang berasal dari Kuching selalu disapa
dan diajak bercakap dalam dialek Sarawak Kuching sahaja, manakala peneliti
asing yang tidak menguasai dialek sarawak harus berhadapan dengan pertukaran
antara varian Saribas, dialek Sarawak dan bahasa Melayu. Fenomena ini dan
banyak aspek sosiolinguistik lain perlu penelitian yang lanjut.
Kesimpulannya, berdasarkan
artikel yang dtulis oleh James T. Collin ini, saya mendapati bahawa betapa
pentingnya untuk mengkaji dialek-dialek Melayu termasuklah di kawasan atau
daerah kecil. Hal ini demikian kerana, kajian yang dilakukan terhadap
daerah-daerah kecil ini dapat membantu kita dalam mengenali dengan lebih
mendalam tentang dialek yang digunakan oleh masyarakat Melayu. Selain itu, kita
dapat mengetahui keunikan dan saling hubungan antara dialek-dialek tersebut.
Tambahan lagi, masyarakat Melayu pada masa kini kurang memahami tentang
kepentingan kajian dialek terhadap sesebuah negara dan sesuatu bahasa.
Hakikatnya, sesuatu bahasa biasanya mempunyai sejarah perkembangan yang luas
dan ia mempunyai banyak kaitan antara satu sama lain. Malah, sesuatu bahasa itu
telah berkembang dengan luas sekiranya kita membuat kajian yang lebih terperinci
terhadap dialek-dialeknya.
Pendapat Nik safiah tentang kata "adalah" (SINTAKSIS)
Kami
juga telah meneliti pendapat yang diutarakan oleh Nik Safiah Karim tentang kata
adalah. Nik Safiah Karim mempunyai
pendapat yang berbeza tentang kata adalah
yang bertentangan dengan pendapat Asmah Haji Omar. Beliau mengatakan bahawa kata
adalah merupakan Kata Pemeri dan
bukannya Kata Kopula. Menurut Nik Safiah Karim, Kata Pemeri berfungsi sebagai
kata yang memisahkan atau menghuraikan hubungan antara subjek dan predikat
dalam ayat.
Memandangkan
kebanyakan ayat dalam Bahasa Melayu tidak memerlukan kata kerja, kebanyakan
pengguna telah menyalahgunakan perkataan adalah
sebagai penterjemahan kepada kata kerja Bahasa Inggeris yang mana penggunaan
kata kerja tersebut tidak sesuai digunakan dalam Bahasa Melayu. Ayat yang diterjemahkan
ke dalam Bahasa Melayu tidak memerlukan perkataan adalah kerana struktur ayat yang digunakan ialah Kata Nama diikuti
Kata Nama dan Kata Nama diikuti Kata Adjektif dan ia dapat dilihat dalam contoh
ayat yang berikut iaitu The architect of
the science center is En. Lim manakala ayat yang diterjemahkan ke dalam
Bahasa Melayu tidak mempunyai perkataan adalah
iaitu Arkitek pusat sains itu En. Lim. Oleh
yang demikian, kami akan mengupas dengan lebih lanjut tentang kedudukan kata
adalah menurut Nik Safiah dalam ayat Bahasa Melayu.
Pertama
sekali, perkara utama yang ditegaskan oleh Nik Safiah ialah kata adalah tidak sama seperti ‘verb to be’
dalam Bahasa Inggeris. Malahan, ia tidak sesuai digunakan dalam ayat dia atas.
Nik Safiah turut mengingatkan kita bahawa semua ayat dalam Bahasa Melayu memerlukan
Kata Kerja dalam predikat. Bahagian lain dalam pertuturan seperti Kata Nama, Kata
Adjektif, dan Kata Preposisi boleh berfungsi sebagai item di dalam predikat.
Ini sangat penting untuk membezakan antara Bahasa Inggeris dan Bahasa Melayu.
Beliau mengatakan bahawa kita tidak boleh mencampuradukkannya dalam penggunaan ayat
Bahasa Melayu. Ayat yang berikut menunjukkan penggunaan kata adalah yang telah dipengaruhi oleh
Bahasa Inggeris iaitu The amount of
savings by the Malaysian public is tremendous dan ayatnya dalam Bahasa
Melayu ialah Jumlah wang simpanan oleh
rakyat Malaysia adalah amat besar. Ayat yang berikut boleh didirikan tanpa
menggunakan kata adalah seperti Jumlah wang simpanan oleh rakyat Malaysia
amat besar. Namun begitu, ini
tidaklah bermakna yang kata adalah tidak
berfungsi langsung. Malahan, contohnya dapat dilihat dalam situasi berikut
iaitu di dalam ayat yang mana predikat menerangkan subjeknya. Dalam hal ini, kata
adalah digunakan dan struktur ayat
yang digunakan ialah Kata Nama diikuti Kata Adjektif dan kata Nama diikuti Kata
Preposisi. Ayat yang menerangkan struktur KN+KA ialah Taklimat tentang projek perladangan itu adalah terlalu pendek,
manakala ayat yang menerangkan struktur KN+KP ialah Hadiah yang disumbangkan oleh bank itu adalah untuk mangsa banjir.
Selain
itu, Nik Safiah turut mengatakan bahawa terdapat beberapa penggunaan kata adalah yang tidak sesuai dalam Bahasa
Melayu iaitu kata adalah tersebut
seharusnya digantikan dengan kata hubung atau digugurkan. Penyataan ini dapat
dikukuhkan dengan contoh berikut iaitu Adalah
diberitahu bahawa bangunan ini akan diruntuhkan tidak lama lagi. Ayat
tersebut ternyata tidak gramatis dan kata adalah
tersebut seharusnya digantikan dengan frasa atau perkataan lain seperti dengan ini tuan-tuan dan puan-puan, dengan
hormatnya, dan anda.
Kata Pemeri merupakan Kata Tugas yang tidak boleh berdiri
sendiri. Beliau mengatakan bahawa kata
adalah digunakan untuk pemerihalan secara huraian atau kualitatif. Kata adalah biasanya hadir di hadapan Kata
Sifat dan Kelompok Kata Sendi Nama. Kata Pemeri biasanya hadir di dalam
struktur ayat KN+KA (Kata Nama+Kata Adjektif) dan KN+KP (Kata Nama+Kata
Preposisi). Penggunaan kata adalah
dalam struktur ayat KN+KA dapat dilihat dalam contoh tersebut iaitu Dunia ini adalah fana manakala contoh
bagi struktur ayat KN+KP dapat dilihat dalam contoh tersebut iaitu Hadiah yang disumbangkan oleh bank itu adalah
untuk mangsa banjir.
Subscribe to:
Posts (Atom)